娱乐新闻 > 综艺节目 > 我是歌手 > 美版《甄嬛》雷人翻译 剧集被浓缩

美版《甄嬛》雷人翻译 剧集被浓缩

来源于:维度女性网2015-03-27 15:47编辑:mrbad
分享:

据悉,近日《甄嬛传》在美国网络上上映,这部在国内火到家喻户晓的“神剧”在美国版本中,被压缩到了只有几集。而且最受关注的是该剧的翻译,在博大精深的汉语面前,英语就显得太无力了。

剧迷最关注:翻译意料之中地duang掉了

自打《甄嬛传》传出配英文字幕后出口美国的消息后,剧迷们最最好奇的自然是原版中尽显汉语言博大精深的台词会如何翻译。其实就小浪来说,除了好奇,作为剧迷还有一种给美版挑刺的心理——你们就承认了英语较汉语太苍白无力了吧!

本着这种油然而生的“民族自豪感”,在看美版的时候,小浪自是睁大眼睛盯着字幕。果然,美版《甄嬛传》的翻译意料之中地不尽如人意,美感和语境荡然无存。老美们大概真的被“贵妃”、“嫔”、“贵人”、“常在”们给搞晕了,于是简单粗暴地翻译为First attendant和Lady,而此二者皆可作为对高级餐厅服务员的称呼,咱们尊贵的小主们就这样被“糟践”了 。有网友吐槽:“这还不如always here(常在)、so expensive(贵人)呢!

此外,果郡王被翻译成“Duke Guo”(果公爵),一秒穿越到英国中世纪小说,霸气的华妃娘娘的英文名是“Consort Hua”(配偶华),也不知道她会不会赏翻译组“一丈红”?当然咯,令人闻风丧胆的“一丈红”自身也难保,它被翻译成了“Scarlet Red(罪孽深重的红)”。至于霸气程度与“一丈红”并驾齐驱的“贱人就是矫情”,却直接被老美“一剪没”。

恰好日前小浪采访了“华妃”蒋欣[微博],当小浪告诉她美版中她的名言“贱人就是矫情”被剪掉时,华妃娘娘疑惑道:“纳尼?是因为他们不会翻译这句吗?!”不过随后她也表示理解:“因为76集里我只说了一遍‘贱人就是矫情’,被剪掉也是很容易的。”

图说天下
相关阅读
猜你喜欢